汝,以鸡血伪冒月事!速玩鞠!
翻译:滚犊子,少用鸡血假冒大姨妈!你怀孕了!我踢球去了!
-------《刺客聂隐娘》中九五成对白皆如此
动作场面全片累计90秒,皆为刀声后立即倒地!
舒淇无语看师傅,3min,师傅四句古文后看舒淇,2min,双方无语对视,2min,旷野空镜,3min
————————此为一幕。
70人观影,字幕时(辽阔的第一排,原本9人,20分钟后剩我1人),我微笑站起回望全影厅,40人有余。
-------德国现实主义+空镜头+长镜头+无关主题的生活细节白描+时尚最细腻服装服饰道具+武侠=刺客聂隐娘
鼓声...风.....窗纱浮动9次.....石质浴桶....女仆提桶走慢七步水倒入浴桶x4......老女仆从竹篮里拿浴粉倒入浴桶.....风....鼓声.....窗纱浮动4次
————————————3min有余,此为一幕!!!
10分钟离场的,只适合看《乡村爱情》
20分钟离场的,只适合看《煎饼侠》
30分钟离场的,适合看《大圣归来》
40分钟离场的,适合看《无间道》
《刺客聂隐娘》挟戛纳金奖之威,回归国内院线,雄心勃勃地要给观众还原一个真实的唐代武侠世界。只可惜,上映三天,进场的一小撮,睡着的一大片。
除了缓慢的近乎停滞的情节推进与冗长的近乎催眠的特写镜头。似乎是为了不打扰观众们入眠,人物对白也是尽量精简,基本使用文言文,据说是为了最大限度的还原唐代情景。可是,唐朝人说话真的这么做作、矫情吗?
出于尊重,片中对白大量照搬原著。可是导演没有搞清楚唐代传奇和明清小说的区别:许多明代小说,比如《西游记》、《水浒传》,其中语言基本可以认为是明代民间日常用语,而作为文人创作,唐代传奇文字精炼,人物对白都是言简意赅的书面语——文言文。可是这不代表古人说话也这么字斟句酌,惜字如金。就好比《史记》被誉为无韵之离骚,里头的人物语言经过太史公提炼,寥寥数语,十分传神,让人拍案叫绝,可是史记中的人物不只有王侯将相,也有贩夫走卒,甚至是市井屠夫,难道我们能认为司马迁记录的都是原话吗?95版《三国演义》一样有这个毛病,这一版的三国被奉为经典
感动的古装片 《刺客聂隐娘》的几条线索
转载请注明网址: https://www.caizhaolin.cn/news/12408.html