势不两立

年代:1997 

首映:1997-09-26(美国)

时长:117 分钟

语言:英语

观看量:8864

豆瓣:7.9

更新:2024-05-08 07:29

剧情:
查尔斯(安东尼·霍普金斯饰演)是一位富有的百万富翁,对他来说,金钱、权力和女人只是生活的基本配置。然而,在为查尔斯工作的摄影师罗伯特(亚历克·鲍德温饰演)眼中,老板所拥有的一切,尤其是他年轻的妻子米奇(埃勒·麦克弗森饰演),让他非常羡慕。然而,罗伯特不知道的是,敏感而专注的查尔斯长期以来一直怀疑他和米奇之间的清白。在一次工作旅行中,所有人乘坐的飞机发生了事故,一群人坠入阿拉斯加的荒野。资源匮乏、恶劣的天气、凶猛的野生动物都威胁着每个人的生命,但最可怕的是每个人内心深处隐藏的黑暗面。
展开
线路F1

图集

  • 势不两立 图1
  • 势不两立 图2
  • 势不两立 图3
  • 势不两立 图4
  • 势不两立 图5
  • 势不两立 图6
  • 势不两立 图7
  • 势不两立 图8
  • 势不两立 图9
  • 势不两立 图10

影评人

势不两立的理智与情欲

从英文片名上理解,我觉得“边缘”一词有两层意义。
其一是他们身处险恶环境下面对进退两难边缘时求生的选择。
其二是越到希望渺茫的绝境时刻人性之真实考验。
查尔斯的沉着、冷静、睿智、豁达,鲍勃的冲动、嫉妒、自私、占有,形成鲜明对比。
只有读懂自己内心的人,才越会感谢生命感恩他人!值得尊敬!

影片中两位男主人公,一个是有才智的百万富翁查理,他的妻子年轻美丽;另一个是时尚摄影师巴尼,他为查理工作并且对查理拥有金钱美女十分妒忌。两人因飞机失事而受困阿拉斯加的荒原,一场无情的生死决战也由此展开,而在这荒芜的天地一隅,最大的危机不是来自自然,而是人性的阴暗面——背叛及谋杀。

一个好的名字对于电影而言有多重要?这部电影便是一个反面典型。电影英文名叫《the Edge》,中译名叫《势不两立》,edge一词原意为边缘,也有尖锐之意,势不两立的译法正是取了针锋相对之意。这个译名令人哭笑不得之处在于,它并没有错,只是无法对电影的主旨进行提纲挈领,甚至与中心思想相去甚远,更是无法透过这个名字延伸出任何的想象空间。窃以为,电影应直译为《边缘》,边缘一词包罗万象,既包含生与死的边缘,又意味着人性的边缘,希望的边缘,挣扎的边缘……不胜枚举,无限遐想,此乃谓汉字的美妙之处

势不两立的理智与情欲
转载请注明网址: https://www.caizhaolin.cn/news/57965.html

展开

樱花精选

本能反应
8.01999年美国惊悚
人性污点
7.22003年法国惊悚
真相至上
8.32008年美国悬疑
魔鬼代言人
8.41997年德国惊悚
老爷车
8.62008年德国TOP250
天劫余生
8.11993年美国运动
神秘河
7.92003年澳大利亚惊悚
城市英雄
8.11993年英国犯罪
最后的城堡
7.82001年美国动作

美国惊悚片

樱花爆火榜

热门榜

只为你推荐

8.52016中国大陆动画片