从英文片名上理解,我觉得“边缘”一词有两层意义。
其一是他们身处险恶环境下面对进退两难边缘时求生的选择。
其二是越到希望渺茫的绝境时刻人性之真实考验。
查尔斯的沉着、冷静、睿智、豁达,鲍勃的冲动、嫉妒、自私、占有,形成鲜明对比。
只有读懂自己内心的人,才越会感谢生命感恩他人!值得尊敬!
影片中两位男主人公,一个是有才智的百万富翁查理,他的妻子年轻美丽;另一个是时尚摄影师巴尼,他为查理工作并且对查理拥有金钱美女十分妒忌。两人因飞机失事而受困阿拉斯加的荒原,一场无情的生死决战也由此展开,而在这荒芜的天地一隅,最大的危机不是来自自然,而是人性的阴暗面——背叛及谋杀。
一个好的名字对于电影而言有多重要?这部电影便是一个反面典型。电影英文名叫《the Edge》,中译名叫《势不两立》,edge一词原意为边缘,也有尖锐之意,势不两立的译法正是取了针锋相对之意。这个译名令人哭笑不得之处在于,它并没有错,只是无法对电影的主旨进行提纲挈领,甚至与中心思想相去甚远,更是无法透过这个名字延伸出任何的想象空间。窃以为,电影应直译为《边缘》,边缘一词包罗万象,既包含生与死的边缘,又意味着人性的边缘,希望的边缘,挣扎的边缘……不胜枚举,无限遐想,此乃谓汉字的美妙之处
势不两立的理智与情欲
转载请注明网址: https://www.caizhaolin.cn/news/57965.html