去电影院看了悲惨世界。压着进场的最后一分钟买了票,买票的时候边上的一个女的很不解的语气的问了一句“怎么会去看悲惨世界的”。我没有理她。售票员打开选座页面,一眼看去大概只有4个位子已售出。心里不免咯噔一下。感觉看的影厅不是最好的,沙威自尽的一段声音还bug了好几次。影片的放完亮灯,其他人都走了。我想听完片尾曲,工作人员已经开始没好气的看着我。当听到《master of the house》刚开始的那段的时候,工作人员终于忍不住来赶人了。
是一次绝佳的影片,却不是一次绝佳的观影体验。一部奥斯卡奖的作品,听说在台湾都是票房冠军,在大陆却遭遇这般惨境。这部最佳音效的作品,理应在音响效果最好的影厅播放。其实我原本想看imax的,当我知道所有的imax厅都给了霍比特人,悲惨世界一个厅也不留的时候,就预感到这次观影必然是一次小众的体验。姑且我可以把这次的原因归作(大陆音乐剧氛围不好/排片上遭遇霍比特人太强/网络盗版先行/周一不是高峰期……),但实际上我还是更多地体会到国内观众的浮躁和肤浅。实际上,奥斯卡很多作品
There was a time we killed the King
He tried to change the world too fast
Now we have got another King
He is no better than the last!
This is the land that fought for liberty
Now when we fight we fight for bread/Here is the thing about equality
Everyone's equal when they're dead
Take your place!
Take your chance!
Vive la France! Vive la France!
没啥就是好爱这段歌词,好爱Gavroche
这是音乐剧《悲惨世界》的主题歌,一首你听完之后无法不热泪盈眶的歌曲,一首你听完之后无法不内心激荡的歌曲,你会觉得如果你置身于法兰西大革命之中,你一定会赴汤蹈火在所不惜。前些日子,台湾一个服兵役的年轻人,在他退役之前三天,被长官们虐待致死。台湾民众组织起大规模的抗议,这首歌也回荡在其中。
对于我这种没有看音乐剧传统的人来说,这首歌是通过电影《悲惨世界》传播给我的,然后我反复看有这首歌的片段,几乎每次都能把自己看得泪流满面。然后我到网上寻找共鸣,发现关于这首歌的翻译问题,大家争论得很激烈。对于影院版的翻译,网友们普遍不屑一顾。他们更钟情于一个排比版本,有点像古体诗绯句:
民之所欲,可在你心 (Do you hear the people sing) 民之所怨,焉等可听 (Singing a song of angry men?) 民之反暴,奴役必亡 (It is the music of a people who will not be slaves again!) 民之反心,浩浩荡荡 (When the beating of your heart) 民之战鼓,荡气回肠 (Echoes the beating of the drums ) 民之企盼
ABOUT ENGLISH
就像好友推荐时说的,这绝对是一部喜欢英语的人会心水的电影。大学里学语音时就觉得native speaker讲英语时像唱歌一样,那种liaison, stress, rhythm, intonation,绝对享受。所以在看Les Misérables和其他音乐剧形式的电影时,演员们不知不觉的唱起来就感觉很自然。那些简单的单词,塞到歌曲里就很合拍又好听又押韵。
ABOUT MUSIC
Can music change the world?
对音乐不是很懂的我,却也总是莫名其妙地就被某些旋律弄得头皮发麻。从清唱,到不同声部的叠加,到管弦乐队的环绕,那种层次分明由浅入深的感觉永远不会腻。电影里从头唱到尾,都不舍得看完。好听的歌太多,于是又忍不住新建了一个文件夹把他们都导入到shuffle然后循环一阵子。
第一次听Anne Hathaway和Hugh Jackman唱歌是在几年前的奥斯卡颁奖典礼上。他是主持人,唱了一半,很即兴地把她也拉了上去一起唱。虽然后来得知是事先排练好的,但还是很惊叹于这些演员的唱功。就像在这部电影中,无论他们是唱了几十分钟还是两个多小时,那声音都过耳不忘。
命运之歌——《悲惨世界》
转载请注明网址: https://www.caizhaolin.cn/news/9153.html